28 oktober 2018
Gecompliceerd, zo’n Spaanse vertaling! Eerst de
spraakverwarring rond de contracten; niemand kent Engels op
de uitgeverij waar ‘La tribuna de los pobres’ verschijnt. Daarna
alle vragen van de vertaalster, gevolgd door het commentaar
van de corrector. Hij of zij had hier en daar moeite met mijn
interpretatie van de Spaanse geschiedenis. Nadat ik een dag
had uitgetrokken voor de reactie daarop – in het Spaans –
voelde ik me tien jaar ouder.
Nu is de volgende fase aangebroken: het omslag is klaar en ik
heb de drukproef gekregen, die ik zorgvuldig moet nakijken. In
het Spaans blijkt het boek honderd pagina’s meer te tellen dan
in het Nederlands, vooral door het grotere lettertype. Verder
krijgt het flappen, waarmee ik kinderlijk blij ben: het zijn mijn
eerste flappen.
Bij dit alles is nog steeds de datum van de presentatie niet
bekend. Telkens als ik ernaar vraag voel ik me heel Nederlands.
Graag zou ik alvast een ticket naar Málaga kopen en vrienden
uitnodigen, maar de uitgeverij wil pas een datum bepalen als
alles rond is.
Ooit ligt het boek er. Met een gigantische grijns zet ik er dan
mijn handtekening in.